微智科技网
您的当前位置:首页诗艺

诗艺

来源:微智科技网
初读查普曼译荷马史诗有感

我曾游历过许多黄金般的王国, 看见过众多美好的城邦和国度, 还曾周游过许多西方的岛屿 那是诗人的地域来俯首阿波罗。 我常听说有一片广阔无垠的土地, 眉锁深邃的荷马在那里统治。 但我从未呼吸过那里清新的空气 直到传来查普曼的声音宏亮有力: 我就如同有了观星者的感应 一个新的星体划入了我的视线, 或又变成了考帝兹那双眼如鹰 注视着太平洋——以及他的成员

惊讶地彼此相视,进入狂想的意境, 沉默不语——倚靠在达利安山巅。

译者:甜甜

On First Looking into Chapman’s Homer

Much have I travell'd in the realms of gold, And many goodly states and kingdoms seen; Round many western islands have I been Which bards in fealty to Apollo hold. Oft of one wide expanse had I been told

That deep-brow'd Homer ruled as his demesne; Yet did I never breathe its pure serene

Till I heard Chapman speak out loud and bold: Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star'd at the Pacific- and all his men Look'd at each other with a wild surmise- Silent, upon a peak in Darien.

by John Keats

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容