微智科技网
您的当前位置:首页自考口译练习 test 1

自考口译练习 test 1

来源:微智科技网
Test one Ⅰ. Opening speech and students’ presentation Ⅱ. Conference Interpreting 1.I’d like to extend my deepest appreciation to all the distinguished guests here in this hall. 1) 2) 3) I’d like to≈Allow me to≠I want to(仅用于口语场合) deepest appreciation(深深的谢意)≈deep appreciation≈hearfelt thanks Distingusished guests(贵宾)≈尊贵的来宾≠贵客 过于口语化≠杰出的来宾(中文搭配问题)  我要向在座的各位贵宾表达我深深的谢意。 2.Now I propose a toast to the success of the conference and the health of all the distinguished guests here.  propse a toast to≈我提议,为了…而干杯≈让我们为了…而共同举杯≠我建议祝酒(英式中文)  现在我提议,为了大会的成功,为了各位来宾的身体健康,干杯! 3.I’d like to take this opportunity to wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health.  我愿意借此机会,祝先生和所有在座的中国朋友们身体健康! 4.We gathered here today to observe the foundation of Euro-Chinese Trade Council.  Observe (庆祝)≈to commemorate≈to celebrate≠观察  今天我们欢聚在这里,庆祝欧中贸易委员会的成立。 5.感谢大家从百忙中拨冗光临今天的新春联欢会! 1) 感谢 (I’d like to thank sb. for doing sth.)≈I’d like to express my (deepest) appreciation to sb. for doing sth≈I’d like to extend my heartfelt thanks to sb. for doing sth. 2) 拨冗光临≈抽时间参加 (spare the time for…)≈spare some time to attend…≈take some time out of one’s’ schedule to attend  I’d like to thank you all for sparing the time for today’s New Year’s Evening! 6.我谨对您的友好邀请和盛情款待,表示衷心的感谢! 1) 友好邀请(cordial invitation)≈gracious invitation≈kind invitation≠friendly invitation (中式英文) 2) 盛情款待(gracious hospitality)≈热情招待 (gracious/cordial reception)≠warm reception (中式英文)  I’d like to express my heartfelt gratitude for your cordial invitation and gracious hospitality. 7.我盼望通过这次会议,双方能更广泛更深入地交换意见。 1) 广泛 (extensive)≠broad≠wide (extensive强调范围广) 2) 通过这次会议 (across the full agenda)≈through this conference (较为口语)  I’m looking forward to a more extensive and profound exchange of views across our full agenda. 8.我现在宣布,第十四届妇女儿童权利保障论坛正式开幕!  Now I declare the opening of the 14th Forum on the Protection of Children and Women’s Rights! 9.我预祝本届中非经济合作论坛取得成功!  I wish this Forum on Sino-African Economic Cooperation a complete success! 10.值此中秋月明的良宵,我们欢聚一堂,共庆这一中国传统佳节。 1) 中国传统佳节 (traditional Chinese festival)≠Chinese traditional festival 2) 值此中秋良宵 (on this night of the Mid-Autumn Day)≠at/in this night of the Mid-Autumn Day (某具体日期的某个时段,介词统一用on, 如:on the morning of her birthday, on Saturday noon等)  On this moonlit night of the Mid-Autumn Day, we gather together here to celebrate the traditional Chinese Festival. 1. Words: 贵宾 所有在座的 借此机会 值此新春佳节之际 拨冗光临 友好邀请 盛情款待 热情问候 精心安排 亲切的问候 密切合作 集思广益 继往开来,携手前进 谨代表 以…的名义 值此…之际 尊敬的 荣幸地 愉快地 洽谈会 全体会议 首脑会议 研讨会 学术研讨会 美中合作论坛 东盟 投资贸易洽谈会 新春联欢会 distinguished guests all the guests present here take this opportunity to do on the occasion of the Spring Festival take the time off one’s busy schedule to come to… gracious/cordial invitation gracious hospitality warm greetings thoughtful arrangements cordial greetings work closely together to do sth. pool one’s wisdoms work hand in hand to build on our past achievement on behalf of sb. in the name of sb. on the occasion of respectable/honorable have the honor of (doing…) have the pleasure (in doing…/to do…) fair plenary meeting summit seminar symposium US-China Cooperation Forum ASEAN (Association of Southeast Asia Nation) International Fairs for Investment and Trade New Year’s Evening 贸易代表团 trade delegation 组委会 the organizing committee 招待宴会 reception banquet 移交仪式 turning-over ceremony 开工典礼 commencement ceremony 欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech 热情友好的讲话 warm and friendly speech 双边关系 bilateral relationship 剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony 奠基礼 foundation stone laying ceremony 记者会 press conference 联合记者团 joint group of journalists 大洋彼岸 the other side of the ocean 友好使者 envoy of friendship 商界 business community 符合…的共同利益 to meet the common interest of 回顾过去 looking back on; in retrospect 展望未来 look into the future 各行各业的人 People from all walks of life 知识产权 intellectual property rights 表达深深的谢意 to extend one’s deepest appreciation/heartfelt thanks to sb. 表示诚挚的欢迎 to extend one’s warmest welcome to sb. 表示诚挚的祝贺 to express one’ s most sincere congratulations to sb. on sth. 我衷心祝愿会议取得成功! I sincerely wish the conference a complete success! 希望„发展得更好 wish… a better future 祝愿„生活得幸福美满 wish … a happier life 祝愿„身体健康、心想事成、万事如意 wish … a good health and all the best 提议,为了„而干杯 propose a toast to 宣布„正式开幕 Declare the opening of …. 向大会发表讲话 address the conference on the topic of 2. Sentence patterns 11.I am pleased to welcome you, my distinguished guests to Miami, a beautiful city which is also my hometown, for the first meeting of US-China Cooperation Forum.  各位来宾,我很高兴能欢迎你们来到我的家乡——美丽的迈阿密,参加第一届美中合作论坛。 12.I’m looking forward to the opportunity to define the future role for this newly-founded committee, and to find out practical channels to fulfill its goals.  to define the future role (确定今后的发展方向)≈确定/界定将来的作用≠定义将来的角色 (英式中文)  我期待借此机会,为刚成立的委员会确定今后的发展方向,并找出切实可行的办法实现目标。 13.I’m delighted to convey to all the guests here and the Chinese people warm greetings and sincere wishes of the government and people of my country.  我很高兴向到场的来宾和中国人民转达我国和人民的热情问候和诚挚祝愿。 14.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation. 1) to work closely together (密切合作)≈紧密合作≠亲密的一起工作 2) sustained growth in cooperation (不断加强合作)≈不断增加合作机会≠保持合作的增长 (中文搭配问题)  15.让我们在新的形势下,继往开来,携手前进,不断将中非友好合作提高到新的水平。 1) 在新的形势下 (under the new circumstances)≈in the new situations 2) 继往开来 (build on the past achievement)≈在过去的成绩的基础上,继续努力 (make more efforts on the basis of the past achievement)≈像过去一样努力 (make efforts as always) 3) 携手前进 (work hand in hand to…)≈make joint efforts to≈work closely to  Let us, under the new circumstances, work hand in hand to build on our past achievement and bring China-Africa Friendly Cooperation to a new high. 我们诚挚地希望双方能密切合作以增进友好关系,不断加强我们在经济,金融和贸易等领域的合作。 16.值此新春佳节之际,我谨代表公司总经理张先生,并以我个人的名义,感谢在座各位从百忙中拨冗光临今天的联欢晚会!  拨冗光临 (spare time out of your tight schedule for sth.)≈抽时间来 (spare some time out of your busy schedule to do)≈spare some time to come  On the occasion of the Spring Festival, I’d like to thank you on behalf of Mr. Zhang, the general manager of our company and in my own name, for sparing time out of your tight schedule for today’s evening. 17.我谨代表我们一行的全体代表团成员,感 谢布什总统及夫人的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此愉快的招待宴会。  On behalf of all the members in our delegation, I’d like to extend my appreciation to President and Mrs. Bush for your gracious invitation to such an enjoyable reception banquet in such a magnificently decorated hall. 18.最后,祝太平洋基金会事业蒸蒸日上!祝 各位贵宾,特别是各位慷慨的慈善家,新年快乐、身体健康、心想事成、万事如意!  事业蒸蒸日上 (a flourishing business)≈a thriving/booming/prosperous business≈公司经营会越来越好 (the performance of the company will be even better and better)  Lastly, I wish the Pacific Foundation a flourishing business, and wish all the distinguished guests, especially the generous philanthropists here a happy new year, a good health and all the best! 19.我非常高兴地欢迎诸位来到中国上海,参加首届中欧商业与贸易论坛。首先,请允许我代表组委会全体成员向本次会议的主办单位中国贸促会表示感谢!  I’m pleased to welcome all the distinguished guests to Shanghai, China, for the First Sino-European Business and Trade Forum. First of all, please allow me to extend my deepest appreciation on behalf of all the members from the Organizing Committee to our organizer, the China Council for the Promotion of International Trade. 20.今天晚上,我们为能够在我国的首都北 京,接待以巴拉先生为首的印度贸易代表团而感到格外的高兴和愉快。此时正值中国农历新年,你们的光临,增加了节日的欢乐气氛! 1) 贸易代表团 (trade delegation)≠trade group (外国来访的带有对外交流性质的代表团,delegation是最贴切的词。) 2) 以…为首的(… headed by…)≈… led by…≈… under the leadership of …  Tonight, we are especially pleased and honored to receive the Indian Trade Delegation headed by Mr. Bala here in Beijing, our capital city. Your presence adds much to our festive joy, since you visit right on the occasion of the Chinese New Year. Ⅲ. Some tips for conference address 大会讲话是最能体现套路句型威力的一部分,一旦熟记背诵了大量句型,将给大家的翻译工作带来很大的优势,也能极高地提高口译工作者的工作效率。反过来说,如果这个部分完全不熟悉句型套路,翻船也几乎是一定的了。 1、讲话类可以是很口语的句子。 比如:“今天我很高兴在这里跟大家谈谈求职面试的话题”。听到这句话后,立刻作出判断——这是非正式类句型,不用大词,力求口语化。所以以下的句型是要脱口而出的, “I’m glad to talk to all of you about job interviews. ”这个句型简单,所以输出一定要十分流畅,毫不犹豫。 2、讲话类也可以很正式。 比如:“今天我很高兴在这里就中国在知识产权保护领域所做出的努力,向大会发表讲话。”我们立刻判断出几点:A交往B较为正式C需要比较唬人的句型。所以立刻反应出这样一句:“ Today I’m honored and privileged to take this opportunity to address the conference on the topic of China’s efforts in protecting Intelligent Property Rights. ” 在这个句型里,honored and privileged 是套话,不仅要背诵,还要念得好听到位。To take this opportunity 是原句中没有的一层意思,建议考生炫一下,展示自己曾经背过,心中有料。Address的用法特别需要强调,后面往往跟conference,audience 等的表示场合的集合名词,不大跟表示个人的短语,如 distinguished guests here 等,更不能跟everybody here,you guys 等不严肃的称谓,原因显而易见。 3、“值此a-XXXX(往往为金风送爽,春暖花开,秋高气爽等四字格)之际,我谨代表b-XXX,并以我个人的名义,向各位远道/从百忙中拨冗前来参加今天的c-XXXX的各位嘉宾们,表达我的d-XXX。” 真实的大会讲话未见得会这么复杂,但是我们还是要做好准备。除了整句要背,而且是背到不假思索、滚瓜烂熟,还要会关注其中的变量(variables),即XXX的部分,要会灵活替换。我们一个一个的看看: a.这里的XXXX往往是四字格,这样的四字格有一个很聪明的处理办法——把它们作为时间状语放在句子的最后,而不是在整句的开头去拼命想要翻一个文采惊人的版本。当其他的句子成分都已经成功解决之后,这个时间状语只要点到跟季节有关的词,如Spring, Autumn之类的,过关已经足够,如果能再加上 when the agreeable breezes of the beautiful Autumn bring us another harvest season 等等和原文不是那么贴近,但是比较像样的句子,已经是锦上添花了。 b. 往往会出现某要人的名字及头衔,如“公司总经理张先生”等。这里只要注意“先姓名,后头衔”的原则,就不会有问题了。比如上面的例子,最好口译为“Mr. Zhang, the general manager of our company”。我们要尽量避免汉语的语序,如:“the general manger of our company, Mr. Zhang”。当然,如果用了后面的这个版本,虽然不是很地道,但是过关还是可以的。 c. 往往有某活动,某会议这样的词汇。口译中常用的词汇当然少不了。除了meeting, conference 这些常见的词汇外,还要会表达Seminar( 研讨会), Symposium( 学术报告会) ,forum( 论坛), gathering/ evening(晚会)等等。各种类型的会议名称大家一定也要成竹在胸。 d. 大家要多准备几个“表达”的语汇。最常见的当然是 to extend my heartfelt thanks/ my deepest appreciations,其次我们可以说to extend my greetings(表达问候),to extend my warmest welcome(表达热烈的欢迎),to extend my sincere/ earnest congratulations(表达衷心祝贺)等,这些都是口译考试中常常出现的套语。 练习: 1.联合国前秘书长加利博士第9届大连国际服装节开幕式致辞 各位贵宾 大连市先生 各位大连市的领导 亲爱的朋友们: 中国作为世界上最强大的国家之一,在谋求和平、发展与公正的道路上起着重要的作用。 中国作为世界上最古老文明的国度之一,有能力弘扬她灿烂的文化并继承她宝贵的民族遗产。 中国应当为有大连而感到骄傲,因为大连是中国改革开放成功的一个典范。 我一踏上大连的土地,就受到了大连儿童的热烈欢迎。他们是我们的未来,也是世界的未来。他们将中国的改革开放不断推向前进。 我衷心祝愿第9届大连国际服装节成功。同时,我们也翘首以待美丽的大连1999年建市100周年的辉煌庆典。 谢谢大家。 Your Excellencies, The Mayor of Dalian, The members of the City Council, Dear friends: China, one of the great powers among the nations, has the political will to be a major player driving for peace, development and justice. China, one of the oldest civilizations of the world, has the capacity to preserve the culture diversity and the heritage of the family of nations. China must be proud of Dalian, which is the symbol of the success of the economic reform. I was received upon my arrival by the children of Dalian. They are the future and the future leader of tomorrow. They will carry over the momentum which has been achieved by the economic reform and openness of China. I wish the Mayor of Dalian and the people of Dalian great success of this wonderful festival celebrating the 9th anniversary and we all look forward to the celebration of the hundred years of the founding of this great city in 1999. Thank you. 2.It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed. 我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕, 并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论坛是为了体现我们两国之间关系的力量——在政治关系之外的力量。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。 It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we’ve taken the theme “The Challenge of Globalization” for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me. 这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主题,我尤有感触。 3. 奥巴马讲话

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容