药品注册翻译注意事项
泛瑞翻译
药品注册主要涉及国内注册与国外注册两个领域。相比国内注册而言,国外注册因语言及技术层面的问题而颇具一定难度。此外,国内多数厂家在技术文档翻译,尤其是中译英方面存在一定的欠缺,他们迫切需要专业翻译公司为其提供一对一的专业服务。
药品注册翻译要求工作者不但要有语言方面的积累,还要牢固的专业背景及一定的注册经验。能够将厂家的中文材料进行深加工,并提出完善的修改意见,然后根据拟定申请机构(如FDA)限定的格式或要求进行材料整理。药品注册文档颇具专业性,不具备一定的专业知识难以做到准确地翻译。再者,科技论文的翻译有其特定的语言风格,需要有相关工作经验的翻译工作者才能胜任。
当前,国内多数厂家的药品注册材料在可读性方面存在很大欠缺。也就是说他们提交的材料给专家一种技术层面欠缺的感觉。究其原因就是翻译公司未能提供优质、专业的服务,不能将厂家文档中的不足进行完善,只能维持在字面水平的翻译,不能对技术文档进行进一步的修改及增色。翻译公司将稿件交给制药厂时,多数制药厂的工作人员因语言方面的欠缺不能对翻译的质量进行有效的评估。为克服上述问题,上海泛瑞翻译有限公司一直将与客户沟通作为提高自身业务素质及改进客户技术文档不足的一条有力途径。我们会结合FDA官网提供的同类产品的药品说明书材料或技术层面的文档与客户进行沟通,告知客户我们该从哪些方面着手准备,通过何种方式增加技术方面的支持。我们以专业背景确保文档翻译的准确性与科学性,以研习相关注册材料为依托与广大制药厂家进行深度交流,确保注册材料的专业性。此外,为帮助广大客户工作中遇到的翻译难题,我们推出更为人性化的服务-鑫达医学翻译在线客服,每天将对大家工作中的翻译问题进行定期解答,为大
家提供快捷、专业的在线翻译支持。