微智科技网
您的当前位置:首页国际贸易中商务英语翻译存在的问题及策略

国际贸易中商务英语翻译存在的问题及策略

来源:微智科技网
商务必读

Business Collection

国际贸易中商务英语翻译存在的问题及策略

黄冈师范学院外国语学院 马苏鄂

在国际贸易中商务英语具有非常重要的作用。由于商务英语本身的特点,在翻译的过程中常会出现偏差,因此掌握商务英语的特摘 要:

点以及存在的问题,并遵循商务英语翻译过程中的原则,有利于做好商务英语的翻译。本文根据商务英语的特点,通过对商务英语在翻译中存在的问题进行分析,提出了相应的策略。

商务英语 翻译 问题 策略关键词:

F740.4 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2014)04(c)-161-02中图分类号:

目前全球经济的发展日益趋向一体化,因而促进了国际间的

贸易往来,英语这门语言已经成为全球需要学习的语言。贸易来往的频繁促使英语的作用变得越加突出的重要,商务英语因而成为商务贸易交流的重要手段。

1 商务英语翻译的特点

商务英语与普通英语一样具有语言学的特征,与此同时也是普通英语与商务知识的综合体。相比普通英语的翻译,商务英语的翻译更加地复杂。现代的商务活动日益频繁,商务活动中的双方都想在商务交往中争取更大的利益,因而商务英语的翻译工作愈来愈显得重要。因为商务英语不同于一般的英语翻译,商务交流过程中出现一个小小的翻译错误都将会给某一方造成不可估量的损失。

1.1 意义要忠实、完整

“完整”即内容的完整,能够充分地表达出原文想要表达的文化信息。商务英语翻译的根本目的就是让对方明确地了解信息的发出方的原则与要求,进而忠实完整地再现原文内容所包含的信息。

1.2 术语要具体、精确

商务型的活动会涉及到贸易、经济以及法律等很多方面的知识,因此会联系到很多方面的专业术语。在翻译的过程中必须应用标准的、对应的专业术语去精确地表达原文的信息,这样对应了信息也强调了词汇的精准,让译文读者能够更加准确地理解原文含义。

1.3 语句要简洁、得体

在商务活动的过程中,交际的双方追求的是时间和效率,而简洁高效的交流是商务活动的主旋律。与此同时,商务活动中的礼貌原则也是非常关键的。由此可知,简洁准确地表达内容对于掌握好工作的效率与分寸是非常重要的。这也是对商务文件做出的要求之一。另外,在商务文本与商务交往的过程中,双方都应该尽可能地做到措辞简洁严谨,语气温和委婉。在商务文本的翻译原则中需要突出目的性,强调以理服人,语言要精炼客观,不要追求华丽的词藻和虚饰。

中国人的心目中的“西风”通常是指凛冽的寒风;而对于英国来说,表示的是温暖和煦的风,而且是指从大西洋那边吹过来的温暖的风。“龙”在中国的历史中被作为权利、力量和吉祥的象征;而对于西方的国家而言,代表的是恐怖的怪物。

商务英语翻译的难点就是对专业词汇的翻译。在商务英语中具有大量的专业词汇,并且涉及到的知识领域还很广。有些词汇看起来简单,翻译起来也不觉得难,但是意思可能与普通的英语大不相同。例如“desk copy”若是翻译成“赠书”,则不能全面地表达该词组所蕴含的信息,它在美国的出版界表达的是“向著作者赠送样本的书籍来表示感谢”的意思。有一些词汇具有很细微的差别,若是翻译错误,会让人觉得不专业或是太通俗;而对于意思差别比较大的词汇,若是翻译错误,有可能会扭曲整篇文章的内容。2.2 句式的翻译

在西方的国家中,尤其是说英语的国家,比较侧重于逻辑分析与抽象思维,对于汉语的文化则比较侧重于形象思维,因而这种东西方思维模式与价值观念的不同将会导致英汉句子结构的差异。

对于英语的句式而言,逻辑性比较强,将“形式”作为句子的核心,比较注重句子的结构完整性。英语注重客观的叙述,常常采用物称的表达法,不常用人称,因此在商务英语的应用中经常使用被动句式。由此可知,商务英语的行文逻辑性比较强,结构紧凑、完整,意义连贯,可以传递比较大的信息量。

针对汉语的句式,具有强调意会与悟性的特点,关注于句子所表达的信息是否完整,“意”才是句子的核心,因而相比语法而言更加地重视句子;另外,相比英语而言,汉语常用人称的表达方式,强调行为、动作的主体。2.3 语用方面

在语用方面,不同的民族之间的语言的词汇体系和表达习惯是不相同的。在商务的活动中,称呼、问候以及邀请等这些语言对于交际的双方在行为的表达上都是不相同的。例如,当某人受到表扬的时候,汉语会表达谦虚之意,而英语会表达感谢之意。

中国文化历史比较悠长,中国人比较喜欢含蓄内蕴、藏而不露,经常会采用婉言的曲调或是强调的语气、或是表示推辞。因而在交际过程中会使用一些模糊性的词语,比如“可能”“大概”、“也、许”等之类的词语来表达自己的想法,但是这样的词汇一般会导致交际中的失败。例如,英语中的“I will do my best to do something”表达的是肯定的含义,在汉语的表达上会变成“我尽量去做某事”,因而造成含义的误解。

2.4 商务文本中关于文化负载词的翻译

因为在历史传统、宗教信仰、地理位置、社会制度、风俗习惯等方面的不同,有些商务英语中的词汇在汉语中找不到相对应

2 商务英语翻译中存在的不足之处

2.1 词汇的翻译

在商务英语的翻译过程中,常常会发生英语的文化内容中所特有的词汇在汉语的文化内容中找不到相对应的知识内容。另外还存在英语与汉语的文化中相同的词汇但是所蕴含的内容却不同的情况。例如英文单词“zephyr(西风)”与汉语中的“龙(dragon)”。在

www.chinabt.net 2014年4月

161

Copyright©博看网 www.bookan.com.cn. All Rights Reserved.Business Collection

商务必读

来的含义是“金狮”,但是这个词在翻译的时候保留了“gold”的原意,而“lion”一词则应用了音译的方式,从而有了新的含义即“金利来”。这种方式的组合不仅迎合了追求豪华和图吉利的想法,又让这个产品显得富丽堂皇并蕴含大吉大利的意思,以至于受到消费者们的欢迎和青睐。又比如,我国天津市有名的“狗不理”企业最后采用了“Go Believe”作为英文的商标,这也是寻找中西方文化契合点的一种方式,让其在发音上既与“狗不理”相契合,又让西方人们感到值得依赖的感觉。

3.5 积极地面对中西文化的融合与交流

由于我国与世界各国在经济贸易方面的交往越来越频繁,因此商务英语中出现的新词汇也是愈来愈多,例如“拉力赛(rally)”。这类的词语体现了直译法、意译法、音译法和意译结合法等一些具体的翻译方法。同样,在汉语文化中也出现了一些词汇被创建或是列入到英文中的情况,例如“taikongnaut”,它是汉语中的“太空”的全拼与后缀“-naut”的结合,为了纪念中国第一艘载人飞船——“神州五号”的成功发射。这类词汇的加入正是对中西文化交流的一种融合。

的词汇,有的也找不到相应词汇,进而出现了词汇空缺的现象。由此可见,若是在翻译时没有加释义,译文读者理解文件中所蕴含的信息可能比较困难。比如:“For your convenience,we offer a range of conference packages,which we can extend to meet your requirements。”这句话的意思是“为了方便大家,我们准备了一系列的会议方案,与此同时我们可以根据大家的要求对方案的内容进行添加。”此句中的“conference packages”代表酒店为顾客提供的全方位的服务。

3 商务英语翻译的策略

3.1 增强跨文化翻译的能力

不同的地区与国家之间有着不同的文化因素,进而造就了因跨文化因素产生的语言间的差别,一种意思的表达也许在另一个文化环境中的表达完全不同。总而言之,应该正确地去理解交际双方民族文化所特有的语言或是非语言,并去了解它们的价值标准,只有这样才能更好地解决商务活动中不同国家带来的文化交际问题,进而实现最有效的跨文化交际。例如,中国的服装品牌“七匹狼”,在汉语语境中翻译成英文时应该是“Sept wolves”,但是要对跨文化知识进行,需要了解“七”对欧洲的国家来说代表着大吉大利,具有积极的意义,相当于中国的“八”,所以应该翻译成“7—wolves”,这样才契合西方的文化信息,这也受到了大家的欢迎。3.2 遵循商务英语翻译的基本原则

商务英语翻译的基本原则包括:忠实准确原则、语体相当原则、规范一致原则和灵活转变原则。忠实准确原则要求忠实于原文的含义,并准确地将原文的语言信息用译文语言将其表达出来,进而实现信息含义上的一致。语言相当原则是指掌握不同民族的文化差异,以便在商务英语翻译的过程中用恰当的方法做到文化信息的对等,另外让译文在语气、格式、措辞等方面保持原有的语言特色。规范一致原则是让译文的行文方式与语言都符合商务文本书的行文规范和语言规范。规范一致原则,指的是翻译过程中用到的概念、译名和相关的专业术语应始终保持一致,不要将同一个概念或是专业的术语在翻译的过程中随意地变换。灵活转变原则是指能够灵活地提供与原文内容类似或是相近的相关内容,让译文读者可以准确理解原文的信息内容,从而做出正确的理解和判断。

3.3 全面掌握相关的专业术语

商务英语不仅拥有大量的专业词汇,还具有很强的专业性,而且词义比较专一,所涉及到的领域也是非常地广泛。商务英语翻译不仅要精通双方的语言文化和掌握一些翻译的技巧,还要了解商务英语语言的特点与语言的相关专业术语,尽量避免专业术语词汇的普通化。因此,要想做好商务英语的翻译,要及时地掌握当今世界在经济发展和各国在文化方面的动态,进而增强跨文化的意识,做到真正地理解原文的信息含义,以保证翻译中不出现失误。3.4 寻找中西文化的契合点

因为中西文化之间存在着客观的差异,所以一种文化的信息很难翻译成另一种文化的信息,因此达到信息内容的完全一致是可能的。在进行商务英语翻译时,可以去寻找中西方的文化契合点,力求做到原文与译文之间最大程度上地对等。如果找到了契合点,是最理想的结果,如果没有找到,就需要在翻译的时候做到灵活地应用,力求做到表达上的对等,进而让两种文化的信息尽量接近。比如,“Goldlion”目前是一个男子服装的牌子,若是翻译成原

4 结语

总而言之,商务语言的翻译是各国商务进行贸易往来的重要

支撑,不仅仅是简单地进行翻译工作,更是提供一种生动形象的翻译服务。商务英语的翻译工作要求翻译人员具备全面的知识素养,方才可以驾驭翻译工作。商务英语的翻译相当于跨文化的一种交际活动,所以需要重视跨文化因素的培养,努力实现语义信息、文化信息和风格信息在最大程度上的一致。

参考文献

[1] 王盈秋.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教

学,2011(6).

[2] 宁雅静.商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J].英语广场

(下旬刊),2014(8).

[3] 金黎明.商务英语翻译在当前国际贸易中的应用探析[J].中国

贸易,2011(2).

162

2014年4月 www.chinabt.net

Copyright©博看网 www.bookan.com.cn. All Rights Reserved.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容