微智科技网
您的当前位置:首页目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion

目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion

来源:微智科技网
目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion

The author believes that the English-Chinese translation of trademarks based on Skopostheorie is a unique, informative, aesthetic, and creative translation that helps companies to establish a good image and facilitates the persuasion of customers to purchase, thus promoting the development of the enterprise.By analyzing the characteristics, functions and composition of English brands, the author finds that teleology is a very practical theory for guiding English-Chinese translation of trademarks. First of all, compared with functional equivalence theory, teleology focuses more on target text than on source text, which is very important in the Chinese translation of trademarks. Because the target text here directly affects the customer, it determines the establishment of the company's image in the customer's heart. Second, teleology is a very effective criterion for evaluating trademark translations. Skopostheorie has three rules, namely, the theory of teleology, the coherent rules between discourses, and the coherent rules in discourse. A good trademark usually conforms to these three principles. On the basis of previous studies, the author summarizes the translation principles of three English trademark translations: attribute association principle, cultural consciousness principle and memory principle. In order to successfully translate a trademark, the author suggests that translators use different translation strategies, such as transliteration, literal translation, and creative translation, depending on the situation. For some of the top luxury goods, this is a full transliteration method. For other common trademarks, it is best to translate their meaning. In addition, the author also recommends that translators follow the principle of loyalty and complete the translation task flexibly and carefully. Of course, there are still some shortcomings in this article. The author made some translation attempts under the guidance of Skopostheorie, and the situation is not ideal. Therefore, the author's research on teleology needs to be more detailed.

References

[1] Bussmann , Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics [M]. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:29.

[2] Kapferer, Jean-Noel. Strategic Brand Management [M]. Great Britain, Kogan, 1997.

[3] Keillor , Bruce Davis. Marketing in the 21st Century [M]. Westport: Greenwood Publishing Group, 2007: 94.

[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39-46.

[5] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[6] Nord , Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:9-27, 60-62,125-126.

[7] Reiss, Katharina. Adequacy and Equivalence in Translation [J]. Journal of Linguistics, 19:163.

[8] Reiss, Katharina. Translation Criticism: the Potentials and Limitations [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[9] Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984:101.

[10] Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988: 46.

[11] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[12] Vermeer, Hans J. ―What does it mean to translate?‖ [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987a: 28-29.

[13] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [J]. In Chesterman, Anderw (ed.). Readings in Translation. Helsinki, 19b:173f.

[14] 白淑霞. 从顺应性理论看商标的翻译 [J]. 郑州航空工业学院学报(社会科学版),2005(1):91.

[15] 包惠南. 文化语境与语言翻译 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001. [16] 冯庆华. 实用翻译教程 [M]. 上海: 上海译文出版社, 2000. [17] 郭尚兴. 论商标的确立与翻译 [J]. 中国科技翻译, 1995, (4). [18] 贺川生. 商标英语 [M]. 长沙:湖南大学出版社, 1997.

[19] 黄卫平. 丰田改名为哪般-目的论视角下汽车商标的翻译标准 [J]. 商场现代化,2007(4):197-198.

[20] 贾文波. 应用翻译功能论 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容